sábado, septiembre 29, 2007

7º Congreso Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación

Valparaíso, noviembre 2007.
Universidad de Playa Ancha.

Globalización, internacionalización, localización, Desktop Publishing (DTP),
ingeniería de archivos, Project Management, software CAT, etc.

martes, abril 03, 2007

La traducción en Chile (Parte II)

Últimamente he escuchado a varios académicos del área de la traducción opinar sobre lo negativo que, según su informada opinión y conocimientos, resultan ser “estos programas nuevos que traducen”.

Pues bien, estos nuevos programas, como dicen, se utilizan en la industria de la localización desde principios de la década de los noventa, al parecer, sin que nadie haya avisado a estos señores.

Incluso hoy en día, muchos traductores profesionales y más estudiantes, desconoce completamente estas herramientas, razón por la cual no pueden ingresar a las "ligas mayores" de la industria, no obstante su calidad lingüística.

La escasa profesionalización de la actividad en nuestro país, y su estatus de oficio o de actividad desconocida o no clasificada en las entidades de registros de actividades comerciales, tiene su origen, entre muchas otras, en la ignorancia del mercado de la localización de las personas a cargo de la formación de los profesionales de la traducción en nuestro país.

Si nos damos el trabajo de averiguar cuántas mallas curriculares de las instituciones de educación superior incluyen alguna de las llamadas herramientas CAT, descubriremos, sin sorpresa alguna, que no superan las 5...

¿Qué hacer ante un panorama como este?

¿Cómo profesionalizar nuestra actividad?