martes, octubre 31, 2006

La industria de la traducción en EE.UU.

Encontré un interesante artículo que describe la realidad de la industria en Estados Unidos. Sorprende ver que la visión del autor es muy similar a la que uno podría tener por estos lados. El artículo completo en este link. A continuación, un "resumido" resumen.

1 Composición de la industria

  • La industria de la traducción se conoce poco y carece de reconocimiento en EE.UU.
  • La demanda de servicios de traducción está en crecimiento
  • En esta industria participan más de 3.000 empresas de traducción y varios miles de traductores
  • Gran parte de esos traductores no tiene formación educativa en traducción, aunque sí experiencia.
2 Tipos de traductores (in-house, fulltime freelance, part-time freelance)
  • Los traductores in-house, aquellos que trabajan para una empresa (no necesariamente de traducciones) a cambio de un sueldo, son los menos y tienden a percibir menos ingresos que los traductores freelance. Los que trabajan para el gobierno son los que menos ganan.
  • Fulltime freelance son los traductores que no tienen otra actividad lucrativa que traducir para otros.
  • Part-time freelance se refiere a aquellos que tienen una actividad lucrativa principal y se dedican a traducir en el tiempo que les queda.
3 Empresas de traducción
Existen al menos tres categorías bien definidas:
  • Pequeñas empresas con no más de 3 empleados, especializadas en pocos idiomas.
  • Empresas cuyo negocio principal no es la traducción pero que incorporan una división de traducción
  • Empresas que ofrecen traducción y servicios relacionados en muchos idiomas. La mayoría de las empresas se encuentran en esta última categoría, aunque con ingresos más bien bajos (menos de USD 25 millones en promedio)
Un punto interesante es que las grandes compañías que requieren traducción no centralizan este requerimiento, sino que cada departamento es libre de comprar servicios de traducción donde crean conveniente. Esto explica por qué las compañías de traducción cuentan entre sus listas a los mismos clientes corporativos (Marriott, Lockheed Martin, Boeing, etc.)

Por último, el artículo menciona la escasa regulación que existe en esta industria y el impacto que esto tiene en su reputación. A ello se suma la ignorancia de la gente acerca de las habilidades, el talento y la pericia necesarias para ofrecer servicios profesionales de traducción.

En resumen, una visión muy familiar, ¿no es cierto?

viernes, octubre 13, 2006

Google : ¿Delirios de grandeza?


Google aims high, (en español, Google tiene grandes propósitos).

Muchos saben que Google tiene un servicio de traducción automática. Con Google podemos traducir desde palabras hasta páginas web completas. Sin embargo, el resultado de estas traducciones dista mucho de ser aceptable. Por ejemplo, Google traduce "Time flies" en español como "Moscas de Tiempo". Lo interesante es que Google está trabajando en una tremenda aspiración cuyo fundamento principal es la traducción.

Según una nota en World Peace Herald, Google pretende derribar las barreras del idioma en lo que acceso a información se refiere. Alan Eustace, Senior Vice President de Ingeniería e Investigación en Google, dice al respecto: «en cinco o diez años, podremos acceder a toda la información, de todos los países, sin importar el idioma».

¿Cómo?
Desde hace algún tiempo, Google está trabajando para hacer esto realidad. Para ello está perfeccionando su propio sistema de traducciones automáticas. Lo más sorprendente es que para lograrlo no está trabajando con traductores humanos o especialistas en gramática. Según lo que entendí en este artículo, podríamos explicar el proceso como un procedimiento de alineación de textos, tal como lo haríamos con WinAlign, solo que en gran escala. Lo que hace el sistema es comparar textos con el mismo contenido, en varios idiomas, es decir, se alimenta de traducciones ya realizadas. Dado el poder de indexación de Google, la cantidad de textos comparados es enorme, tanto que solamente en la fase de pruebas Google logró examinar más de 200 mil millones de palabras, utilizando para ello las colecciones de documentos del sitio Web de las Naciones Unidas.

La indexación de grandes volúmenes de texto permite obtener análisis estadísticos y el uso de algoritmos para dar con la traducción más adecuada para un texto determinado. Podríamos decir que el servicio de traducción automática de Google se convertirá en la memoria de traducción más grande y completa que exista, con el plus de que no será de dos idiomas sino que de múltiples lenguas.

Si esto se convierte en realidad y si el nuevo sistema de traducción de Google funciona como se espera, estaremos frente a un nuevo paradigma de la Web, un hito que marcará el antes y el después en Internet. Sólo imaginemos que con Google podríamos leer todo el contenido de las búsquedas en nuestro idioma, sin importar si ese contenido fue originalmente escrito en japonés, ruso, italiano o hebreo: Google lo traducirá automáticamente para nuestra comodidad. En resumen, todo el contenido de la Internet estará disponible en nuestro idioma (o en chino, o en japonés o en italiano... you name it).

¿Mucha maravilla? Google nos tiene acostumbrados a las grandes sorpresas. Habrá que esperar y ver si Google logra superarse a sí misma. Honestamente, me conformaría con que el sistema traduzca "Time flies" como "El tiempo vuela"...

lunes, octubre 02, 2006

Otro lamentable caso de traducción automática



Este es otro de esos casos en que a nadie se le ocurrió que la traducción automática es un desastre si no hay traductores humanos que le echen una manito.

Admitamos, sin embargo, que el título y el final están correctamente traducidos:
"¡Atención!" y "GRACIAS. LA ADMINISTRACIÓN"
Todo lo que está entremedio es cualquier cosa menos español.

Tomado desde: pixel y dixel