domingo, enero 27, 2008

El paradigma del traductor del siglo XXI en Chile


Hace algunos días me encontré con un interesante documento en la Web, les dejo la introducción.


"Como traductor técnico y consultor de localización, continuamente me sorprendo ante la falta de conocimientos técnicos sobre herramientas de software que muestran muchos traductores y project managers. He sido testigo de innumerables horas malgastadas en tareas que pudieron ser ejecutadas automáticamente o finalizadas en unos cuantos minutos. Como editor, con frecuencia he tenido que esforzarme para mejorar textos traducidos con un nivel lingüístico o conocimientos específicos adecuados, pero cuya calidad es inferior debido a que el traductor no supo cómo usar las herramientas o formatos necesarios.

Al parecer, en algún punto después que se hizo común que los traductores utilizaran computadoras para su trabajo, muchos de nosotros nos convencimos de que realmente no éramos lo suficientemente inteligentes (léase: técnicos) para transformarnos en usuarios competentes. Lo irónico de esto es que muchos de nosotros traducimos textos altamente técnicos y complejos día a día. No es que no seamos inteligentes, es simplemente la noción errada de que no somos lo suficientemente hábiles para utilizar las computadoras que hemos comprado.

Es el momento de adoptar un nuevo paradigma para nuestra profesión: no solo debemos convencernos de que tenemos que usar bien las computadoras; hacerlo es decisivo para nuestro éxito."

Jost Zetzsche

http://www.internationalwriters.com/toolbox/

N. del T.: Ya es hora, ¿no creen?