domingo, septiembre 17, 2006

MT : Traducción Automática

La traducción automática (Machine Translation, MT) es un tema polémico en el mundo de la traducción. Tiene tanto defensores como detractores, y existen compañías que han destinado enormes cantidades de su presupuesto para desarrollar sistemas que sean confiables. La discusión parece centrarse en la pregunta "¿Es dispensable el trabajo de la traducción humana?"

Yo ya tenía una respuesta al respecto en mis primeros años de universidad tras haber usado software como Power Translator y, a diferencia de algunos de mis compañeros, nunca vi la MT como una amenaza para el trabajo de los traductores de carne y hueso, básicamente debido a la diferente calidad del resultado. No obstante, es cierto que el cliente decide con quién (o qué) trabajar y, en este sentido, es muy probable que los clientes estén más interesados en reducir los costos de traducción al mínimo que en lo saludable que puedan resultar las versiones de sus documentos en otros idiomas. Momento, es verdad que muchos clientes sí pagan mucho dinero para obtener calidad, pero no podemos negar que hay aquellos a los que básicamente no les interesa, y encontré un ejemplo claro de esto mientras leía un artículo de Common Sense Advisory.

En dicho artículo se menciona la traducción del sitio Web oficial de la ciudad de San Francisco, California. Por razones de presupuesto, la traducción fue realizada solamente con software automático en dos sabores: Google y Systran. Los resultados no fueron satisfactorios y el alcalde de la ciudad solicitó a un comité revisar la traducción de los distintos idiomas. La conclusión: el sitio tiene secciones cuyo lenguaje es ininteligible.

Source: US English


Target: Spanish


Si bien la discusión que produce la traducción automática está lejos de concluir, hay algo que no podemos dejar de saber: la MT no es un sustituto de la traducción humana. No se trata de rechazarla de plano (en eso estoy de acuerdo con el autor de CAS), pero sí hay que entender que si un cliente desea usar traducción automática, necesariamente necesitará un grupo de expertos que editen los resultados. La traducción automática no es infalible, pero puede convertirse en una herramienta útil si se la utiliza con el cuidado necesario.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo. Quizás los traductores novatos o "a la antigua" tengan aprensiones respecto a la MT, incluso a los programas de CAT, pero actualmente el rechazo que provoca la traducción automática entre los profesionales va más allá de que la consideremos una amenaza. El problema radica más bien en la ignorancia de muchas personas (léase posibles clientes) sobre lo que significa realmente traducir. ¡Cuántas veces tenemos que enfrentar reclamos porque no tradujimos palabra por palabra! Ese es un tema que merece un artículo completo.
Como en muchos otros aspectos, la tecnología en sí no es el problema, sino la forma en que el hombre la usa.
Coincido contigo en que la MT puede ser una aliada del traductor, aunque en casos específicos que sólo un profesional puede distinguir.

Saludos ;o)