domingo, septiembre 24, 2006

¿Traductor o Intérprete?


Un diálogo común en nuestras vidas es cuando nos preguntan acerca de nuestra actividad. Invariablemente, en todas las ocasiones, la persona que me pregunta qué hago como traductor no sabe distinguir la diferencia entre traductor e intérprete. Básicamente, el diálogo es así:

- amigo/pariente/vecino : ¿Y a qué te dedicas?
- Sergio : Soy traductor.
- amigo/pariente/vecino : Ah, ¡qué interesante! ¿Y es muy difícil?
- Sergio : A veces sí. Hay que documentarse bastante.
- amigo/pariente/vecino : Igual debe ser complicado decir en español lo que la otra persona está hablando en inglés.
- Sergio : No, no. Eso se llama interpretación. Yo soy traductor, trabajo con textos.

La traducción y la interpretación son dos actividades que pueden estar muy relacionadas entre sí. En ambas se trabaja con los idiomas, ambas consisten en transmitir en un idioma meta lo que se comunica en un idioma fuente, y en ambas el conocimiento y la documentación son de vital importancia. Pero entonces, ¿qué hace que estas dos actividades sean tan distintas a la vez?

Son varios aspectos los que las diferencian. En primer lugar, la interpretación es oral. Una persona habla en un idioma x y el intérprete pronuncia sus enunciados en el idioma de destino. La traducción, en cambio, es escrita. El traductor recrea el contenido del autor en el idioma de destino. Esta diferencia nos lleva a la segunda: la interpretación es inmediata, es una actividad que se realiza a medida que el contenido se va generando. La inmediatez de la actividad depende del tipo de interpretación. En la interpretación simultánea, por ejemplo, el intérprete transmite el mensaje desde una cabina, el orador se expresa libremente sin detenciones y la audiencia escucha el contenido a través de audífonos. Es el tipo de interpretación que se aprecia en grandes reuniones, como las que se realizan en la ONU. La interpretación consecutiva es aquella donde el orador hace pausas en su discurso para que el intérprete lo comunique en el idioma de destino. En este caso, el intérprete se encuentra al lado del orador y por lo general no se utilizan soportes técnicos. Hay otros tipos de interpretación, pero creo que estas dos son las más frecuentes. Por otro lado, la traducción no es inmediata. Generalmente, el traductor realiza su actividad cuando el contenido original ya ha sido creado en su totalidad. En este sentido, el trabajo del traductor es menos estresante y permite corregir los errores. El traductor puede volver sobre el texto cuantas veces quiera o incluso contactar al autor para resolver dudas sobre su mensaje. El intérprete no tiene estas posibilidades.

De las dos diferencias ya enunciadas podemos derivar muchas más. Por ejemplo, decir que la herramienta de un intérprete es su voz y que la del traductor es su procesador de textos. El intérprete necesita documentarse antes de realizar su actividad, el traductor puede documentarse a medida que realiza su trabajo. La interpretación exige dominio absoluto de dos habilidades lingüísticas: la audición y la expresión oral. La traducción exige dominio de las otras dos: lectura y escritura.

¿Puede un traductor ser intérprete o viceversa?
Sí y no. Y esto es una opinión muy personal. La respuesta puede ser afirmativa, ya que existen muchas escuelas en que se prepara para ambas actividades. Como vimos, las diferencias son bastantes y, por ende, las habilidades y técnicas para realizar uno u otro trabajo también son distintas. En resumen, si una persona puede desarrollar de manera óptima las cuatro habilidades lingüísticas, podrá desempeñarse como traductor y como intérprete. Pero esto no es algo que ocurra con mucha frecuencia. Por lo general, desarrollamos algunas habilidades más que otras y eso termina por indicarnos cuál es el área donde mejor nos desempeñaremos (en caso de que hayamos recibido instrucción en ambas actividades). Por otra parte, creo que es mucho mejor dedicarse a una sola actividad y perfeccionarse en ella. En mi caso, mi universidad me preparó para ser traductor y no para ser intérprete, de modo que no conozco las técnicas de interpretación y tampoco he desarrollado al máximo las habilidades lingüísticas necesarias para realizar ese trabajo. Sí, soy bilingüe, pero leo mejor que lo que escribo, no me cuesta conversar en inglés, pero sí decir en español lo que otra persona acaba de pronunciar en inglés.

Entonces, quedamos en eso: soy traductor y no intérprete. ¿Entendió la diferencia?

13 comentarios:

Anónimo dijo...

A propósito del diálogo inicial: muchas veces, después de escuchar que soy traductora, me preguntan "¿traductora de idiomas?". Siempre me pregunto, ¿de qué más podría ser???

New-B dijo...

jajaja, a mí no me han preguntado eso todavía :P

Monse dijo...

- What do you do?
- I am a translator.
- Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
- You mean WORK? I don't work. I make so much money from my translations that I do not need to work.

- Can I have this back within three days? I am really pressed here.
- Sure.
- How much will that be?
- $xxx.
- Isn't that too much for a three-day job?
- I can do it in one week if it will make you feel better.

- What is your best rate?
- $xxx.
- That much for a piece of paper?
- No, sorry, I don't charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.

Anónimo dijo...

muy acertada la explicacion ....

Unknown dijo...

Lo peor es esto:

-¿a qué te dedicas?
-Soy intérprete
¿En serio? ¿En qué grupo cantas?
-(acto suicida del pobre intérprete)

Es un chiste, pero no creerán que a un amigo que es traductor e intérprete le sucedió hace poco... Saludos...

Cecilia dijo...

¡Hola! ¿Pensás que la gente que no se encuentra en este ámbito no sabe diferenciar entre traducción e interpretación? Te invito a debatir el tema: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-la-2009-10-30.html

Anónimo dijo...

perooo si dices que puedes leerlo entonces que tas haciendo alli?? interpretandooo verdad? t tas contradiciendo compare lee tres veces las ultimas cuatro lineas y veras tu error

Anónimo dijo...

Yo quiero seguir la carrera referente al ingles pero me gustaría hacer ambas cosas traducir e interpretar osea hablarle, entenderlo, escribirlo, y viceversa. ¿Que carrera me conviene?

Anónimo dijo...

pues yo digo que esta pagina es una tontera, no esta bien redactada, tiene incoherencias y faltas de ortografia, ya maduren!!!! nacos!!!!!
coman mier....coles!!!! awiwi!!!!

Anónimo dijo...

chibatos nacos ponen puras babosadas en lugar de comentarios!!!
okkk lo confieso soy biiipolaaar!!!

Unknown dijo...

gracias por la informacion. Me ha sido de mucha utilidad.

Unknown dijo...

No mamen! la mejor forma de ser traductor/interprete es: irse a vivir (al menos un tiempo) al pais donde esa es la lengua natal y hablar diario ese idioma... yo soy traductor e interprete.. no es tan dificil como lo planteas... es solo que por muy buena que sea tu universidad... ejemplo: un mexicano jamas te va a enseñar Inglés al mismo nivel que un norteamericano.......

Experiencia personal

Anónimo dijo...

Quisiera un Que me tradujeran una frase de español a árabe, la frase es:Y cuando la oruga creyó que el mundo se acababa, se convirtió en mariposa.
Quien sepa podría mandarlo a este correo: fernanda_el11@hotmail.com